Romana Mîran Ebraham “Nîştimanê Sara” Bi Kurmancî Derket

NÛPEL – Weşanxaneya Avestayê romana nivîskar Mîran Ebraham a bi navê “Nîştimanê Sara” ku ji aliyê Mihemed Tahir Orhan ve ji soranî bo kurmancî hatî wergerandin, pêşkêşî xwîneran kir.

Romana “Nîştimanê Sara” balê dikişîne ser dîroka hevpar, birînên kûr û trajediya cihûyên Kurdistanê. Berhem bi zimanekî wêjeyî behsa wê serdemê dike ku kurd, cihû, êzdî û xiristiyan li ser heman axê bi hev re dijiyan, lê cudahiyên dînî ew ji hev parçe kirin.

Çîroka Girêdana bi Axê re

Nivîskar Mîran Ebraham di vê berhemê de ne tenê behsa koçberî û dûrbûnê dike, di heman demê de giranî dide ser pabendiya mirovan a bi axa wan ve. Di romanê de weke hevokeke sereke tê gotin:

“Em weke şitleke darê ne û rayên me di nav vê axê de ne, ger em ji vir biçin em ê bê ra bibin û bawer nakim em careke din li ti cihî şîn bibin.”

Wergera Kurmancî û Naverok

Roman ji aliyê Mihemed Tahir Orhan ve bi kurmanciyeke şidandî hatiye wergerandin. Mijara sereke ya pirtûkê, zilm û zordariya ku li ser kêmneteweyan hatî kirin e. Roman bi taybetî li ser rola kurdan a di nav vê pêvajoya biêş de radiweste û xwîneran bi rûpela dîrokê re rûbirû dihêle.

Agahiyên Teknîkî yên Pirtûkê:

Navê Pirtûkê: Nîştimanê Sara

Nivîskar: Mîran Ebraham

Wergêr: Mihemed Tahir Orhan

Weşanxane: Avesta

Rûpel: 304

ISBN: 978-625-5535-47-4

Ev roman ji bo kesên ku dixwazin li ser dîroka civakî ya Kurdistanê û çîroka cihûyên vê axê kûrtir bibin, weke çavkaniyeke girîng a wêjeyî cihê xwe li ser refan girt.

Van jî bibîne

 

Trump: Dorpêça li ser Îranê Didome; “Ez Êdî Ne Mirovê Dilovan im”
Li Dêrikê Ji Bo Qesra Qerexanê Pêngava Restorasyonê

Nûçeyên Sereke